O Impecável
"Um homem que dorme tem em círculo à sua volta o fio das horas, a ordem dos anos e dos mundos. Consulta-os instintivamente ao acordar, e neles lê num segundo o ponto da terra que ocupa, o tempo que decorreu até ao seu despertar; mas as respectivas linhas podem misturar-se, quebrar-se." Marcel Proust, Em Busca do Tempo Perdido



Os Impecáveis









Blogues obrigatórios

A arte da fuga
Adufe
Almocreve das Petas
Blasfémias
Bloguitica
Casa dos Comuns
Causa Nossa
Cum grano salis
Grande Loja do Queijo Limiano
Impostos?
Irreflexões
Muito à frente
O Acidental
O Insurgente
O Jansenista
Peço a Palavra
República Digital
Tabacaria
Tugir
Uma Campanha Alegre


Leituras recentes

O fardo da governação...
O Outro que era Eu IX
Quanto vale um eleitor?
Democracia americana - breve recensão histórica
Destino Samarcanda
Integração europeia: soberania vs. controlo
Sugar, spice and everything nice
Cesariny responde a Micromegas
Luta pelo poder
Referendos pela Europa...



Arquivos

09/01/2004 - 10/01/2004
10/01/2004 - 11/01/2004
11/01/2004 - 12/01/2004
12/01/2004 - 01/01/2005
01/01/2005 - 02/01/2005
02/01/2005 - 03/01/2005
03/01/2005 - 04/01/2005
04/01/2005 - 05/01/2005
05/01/2005 - 06/01/2005
06/01/2005 - 07/01/2005
07/01/2005 - 08/01/2005
08/01/2005 - 09/01/2005
09/01/2005 - 10/01/2005
10/01/2005 - 11/01/2005
11/01/2005 - 12/01/2005
01/01/2006 - 02/01/2006
02/01/2007 - 03/01/2007


Contacto



Technorati search


Site Meter

on-line

|


sábado, dezembro 04, 2004

Dalai Lama, Panchem Lama ou Bogdo Gegen?



Fim da viagem... Posted by Hello

A queda de um qualquer governo está bem retratada na música catastrófica de Rammstein, in Dalai Lama (ver tradução no final):

"Ein Flugzeug liegt im Abendwind
An Bord ist auch ein Mann mit Kind
Sie sitzen sicher, sitzen warm
Und gehen so dem Schlaf ins Garn

In drei Stunden sind sie da
Zum Wiegenfeste der Mama
Die Sicht ist gut
Der Himmel klar

Weiter, weiter ins Verderben
Wir müssen Leben bis wir sterben
Der Mensch gehört nicht in die Luft
So der Herr im Himmel ruft
Seine Söhne auf dem Wind
Bringt mir dieses Menschenkind

Das Kind hat noch die Zeit verloren
Da springt ein Wiederhall zu Ohren
Ein dumpfes Grollen treibt die Nacht
Und der Wolkentreiber lacht
Schüttelt wach die Menschenfracht

Weiter, weiter ins Verderben
Wir müssen Leben bis wir sterben
Und das Kind zum Vater spricht
Hörst du denn den Donner nicht
Das ist der König aller Winde
Er will mich zu seinem Kinde

Aus den Wolken tropft ein Chor
Kriecht sich in das kleine Ohr
Aus den Wolken tropft ein Chor
Kriecht sich in das kleine Ohr

Komm her, bleib hier
Wir sind gut zu dir
Komm her, bleib hier
Wir sind Brüder dir

Der Sturm umarmt die Flugmaschine
Der Druck fällt schnell in der Kabine
Ein dumpfes Grollen treibt die Nacht
In Panik schreit die Menschenfracht

Weiter, weiter ins Verderben
Wir müssen Leben bis wir sterben
Und zum Herrgott fleht das Kind
Himmel nimm zurück den Wind
Bring uns unversehrt zu Erden

Aus den Wolken tropft ein Chor
Kriecht sich in das kleine Ohr
Aus den Wolken tropft ein Chor
Kriecht sich in das kleine Ohr

Komm her, bleib hier
Wir sind gut zu dir
Komm her, bleib hier
Wir sind Brüder dir

Der Vater hält das Kind jetzt fest
Hat es sehr an sich gepreßt
Bemerkt nicht dessen Atemnot
Doch die Angst kennt kein Erbarmen
So der Vater mit den Armen
Drückt die Seele aus dem Kind
Diese setzt sich auf den Wind und singt:

Komm her, bleib hier
Wir sind gut zu dir
Komm her, bleib hier
Wir sind Brüder dir

Komm her, bleib hier
Wir sind gut zu dir
Komm her, bleib hier
Wir sind Brüder dir"*


*[Tradução para português]
Um avião está sob o vento da noite
Em bordo está um homem com a criança
Eles sentam confortavelmente
E vão assim adormecendo dentro do conto

Em três horas eles estão lá
Para o firme berço da mamãe
A visão é boa
O céu é claro

Além, além nas ruínas
Devemos viver até morrer
O humano não ouviu no ar
Então o senhor no céu invocou
Seus filhos do vento
Tragam-me esses pequenos mortais

A criança tem então as horas perdidas
Lá os pulos fazem ecos
Um ressentimento sufocado faz a noite
E as nuvens correntes riem
Balançam acordando os passageiros

Além, além nas ruínas
Devemos viver até morrer
E a criança para o pai falou
Tu não ouvistes para o trovão
Que o rei é o vento
Ele me quer como sua criança

Das nuvens saem um coro
Amedronte tuas pequenas orelhas
Das nuvens saem um coro
Amedronte tuas pequenas orelhas

Venha aqui, fique aqui
Nós somos bons contigo

Venha aqui, fique aqui
Nós somos teus irmãos

A tempestade abraça a máquina voadora
A pressão cai rapidamente na cabine
Um ressentimento sufocado faz a noite
Em pânico os passageiros gritam

Além, além nas ruínas
Devemos viver até morrer
E para Deus a criança suplica
O céu anula a ventania
Traga-nos de volta a terra

Das nuvens saem um coro
Amedronte tuas pequenas orelhas
Das nuvens saem um coro
Amedronte tuas pequenas orelhas

Venha aqui, fique aqui
Nós somos bons contigo

Venha aqui, fique aqui
Nós somos teus irmãos

O pai segura a criança agora firmemente
Tem muito aconchego
Não percebe a dificuldade de respirar
Então a trepidação não tem misericórdia
Então o Pai com os pobres
Pressiona a alma fora da criança
Esse lugar do vento e cante:

Venha aqui, fique aqui
Nós somos bons contigo
Venha aqui, fique aqui
Nós somos teus irmãos

Venha aqui, fique aqui
Nós somos bons contigo
Venha aqui, fique aqui
Nós somos teus irmãos
Guilherme Oliveira Martins | sábado, dezembro 04, 2004 |

|
A ler

Patrick Gaumer, Le Larousse de la bande dessinée



Correspondence Between Stalin, Roosevelt, Truman, Churchill and Attlee During World War II



Dietrich Schwanitz, Die Geschichte Europas



Dietrich Schwanitz, Bildung - Alles war man wissen muss



Niall Ferguson, Virtual History: Alternatives and Counterfactuals



Niall Ferguson, The House of Rothschild: Money's Prophets 1798-1848



Niall Ferguson, House of Rothschild: The World's Banker, 1849-1998



Joe Sacco, Safe Area Goradze



Joe Sacco, Palestine



Hugo Pratt, La Maison Dorée de Samarkand



John Kenneth Galbraith, The Affluent Society (Penguin Business)



Mary S. Lovell, The Sisters - The Saga of the Mitford Family (aconselhado pelo Jansenista)



Charlotte Mosley, The letters os Nancy Mitford and Evelyn Waugh (aconselhado pelo Jansenista)



Ron Chernow, Alexander Hamilton



Henry Fielding, Diário de uma viagem a Lisboa



AAVV, Budget Theory in the Public Sector



JOHN GRAY, Heresies: Against Progress and Other Illusions



CATHERINE JINKS, O Inquisidor, Bertrand, 2004



ANNE APPLEBAUM, Gulag: A History of the Soviet Camps, Penguin Books Ltd, 2004



António Castro Henriques, A conquista do Algarve, de 1189 a 1249. O Segundo Reino



Philip K. Dick, À espera do ano passado



Richard K. Armey e Dick Armey, The Flat Tax: A Citizen's Guide to the Facts on What It Will Do for You, Your Country, and Your Pocketbook



Jagdish N. Bhagwati, In Defense of Globalization, Oxford



Winston Churchill, My Early Life, Eland




A ver

Eraserhead (um filme de David Lynch - 1977)


Eraserhead (1977) Posted by Hello

Nos meus lábios, JACQUES AUDIARD, 2001



A Tua Mãe Também, ALFONSO CUARON, 2002



Pickup on South Street, SAMUEL FULLER



The Bostonians, JAMES IVORY (real.)



In the Mood for Love, KAR WAI WONG, 2001



Powered by Blogger